Ahi dejo un link de algo q me hizo gracia...
http://segnorasque.blogspot.com/2011/07/la-venganza-del-perro-nivel-dios.html
dijous, 28 de juliol del 2011
diumenge, 24 de juliol del 2011
una nueva semana!
Viendo los anuncios antes de ir a dormir, he visto esto.... y creo q es lo ideal para empezar la semana con energía, es un monstruo! ( cuando os agobiéis pnsar en bisbal) yeahh!
dijous, 21 de juliol del 2011
TRAILER Atrapado en el tiempo el dia de la marmota
Cuanta razón tenía en profesor de traumatología de amir, estudiar para el MIR es como estar en EL DIA DE LA MARMOTA! Todos los dias son iguales.... (hasta el gorro de ver a ramon)
divendres, 8 de juliol del 2011
dimarts, 5 de juliol del 2011
Carpe Diem, MIR.
Aprovechando los días de festejos en los que nos encontramos (¡quién de nosotros no está en su casa celebrando el MIR viniente!), y a raíz de un comentario espléndido hecho hace poco recordando aquella hermosa canción (Living la vida loca), no puedo menos que dejar aquí este hermoso y motivador poema:
To the virgins,
to make much of time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
[But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.
Robert Herrick (1591-1674)
Traducción:
A las vírgenes,
para que aprovechen el tiempo
Coged las rosas mientras podáis;
veloz el tiempo vuela.
La misma flor que hoy admiráis,
mañana estará muerta.
La gloriosa lámpara celeste, el sol,
cuanto más alto ascienda
antes llegará a su camino
y más cerca estará del ocaso.
Los primeros años son los mejores,
cuando la juventud y la sangre están más calientes;
pero consumidas, la peor, y peores tiempos
siempre suceden a los anteriores.
Así que no seáis tímidas, aprovechad el tiempo
y mientras podáis, casáos:
pues una vez que hayáis pasado la flor de la vida
puede que esperéis para siempre.
(Estos poetas antiguos se llevarían las manos a la cabeza si nos vieran estudiando a nuestra edad, en lugar de colmando de vida nuestras fértiles caderas...:P).
To the virgins,
to make much of time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
[But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.
Robert Herrick (1591-1674)
Traducción:
A las vírgenes,
para que aprovechen el tiempo
Coged las rosas mientras podáis;
veloz el tiempo vuela.
La misma flor que hoy admiráis,
mañana estará muerta.
La gloriosa lámpara celeste, el sol,
cuanto más alto ascienda
antes llegará a su camino
y más cerca estará del ocaso.
Los primeros años son los mejores,
cuando la juventud y la sangre están más calientes;
pero consumidas, la peor, y peores tiempos
siempre suceden a los anteriores.
Así que no seáis tímidas, aprovechad el tiempo
y mientras podáis, casáos:
pues una vez que hayáis pasado la flor de la vida
puede que esperéis para siempre.
(Estos poetas antiguos se llevarían las manos a la cabeza si nos vieran estudiando a nuestra edad, en lugar de colmando de vida nuestras fértiles caderas...:P).
Subscriure's a:
Missatges (Atom)
